第49章 三国演义

三国演义的法文译文。

进度是已经翻译好了两回的内容,正在做第三回的翻译工作。

“是啊,父亲的就是希望我能帮他翻译炎文书籍才让我参考炎文专业的,但是现在学成归来后做这种工作却仍然感觉非常吃力。”

“现在勉强翻译了两回内容,也找西尔维小姐看过矫正了一些内容,但还是感觉有些地方翻译的不够准确,所以想请您看一下。”

李查并没有拒绝,两回内容不多,大致的扫读了一遍,对照三国原文,发现了一些问题。

“大部分内容都翻译的还可以。”李查点头称赞,三国演义也不完全是白话,还有一些半文言的语句夹杂其中,对于炎文不足够精通的人来说,想要理解确实有难度。

更重要的是,里面的很多词汇是配合着中华文化来理解的,对于中华文化了解不深的话,也只能看懂词汇,却不知道更深层次的意义。

“有个别的地方需要深化一下,就比如说,宦官这个词,只是音译的话,读者是搞不懂宦官代表着什么。”

“啊,宦官是什么?”安娜也真的不知道,从字面意思上应该是一种官职,但却不知道这是什么官。

“你可以翻译the man without bird。”

“啊?没有鸟的男人?”

“宦官可以理解为中国皇帝的管家,只不过因为皇帝的妻子很多,为了防止宦官和妻子偷情,所有的成为宦官的男人都会把鸟给切掉。”

安娜绕有兴致的听着李查的讲解,连连点头。“这些书本上都没有,你懂的可真多。”

“还有这个禁锢善类,不是说桓帝