《火影忍者》有哪些误区

宇智波斑的名台词:你也想起舞吗?

这句话的翻译和大家的理解有一点微妙的偏差,因为文章结构的关系,原因在后面说。

这里的舞,指的不是蹦迪,而是物品(一般指花瓣和树叶)在天上飘舞的状态。

实际上剧情里也表现出来了:秽土斑对着忍界联军一个猪突猛进,对路径上的敌人造成了击飞。

对,那个击飞就是舞的状态。

手机不方便打日语就用中文和罗马音打了。

日语中比较常见的舞有三种

1.odoru踊ru就是跳舞的意思。

2.dansu dance的外来语。

3.mau舞u这个才是斑说的,类似于树叶飘落的状态。

3的这个舞在中文里是没有一个专有词去描述的,因此产生了奇妙的理解偏差。我本来想说这是翻译的问题,但我在尝试过后发现....这个翻译恐怕是最好的了。

斑这句话的逼格其实挺高的,特别是三代和斑站在一起的时候。

三代:“树叶飞舞之处,火亦生生不息。火光将会继续照亮村子,并且让新生的树叶发芽。”

斑:“你他娘的也想起舞吗?我可以把你打天上像叶子一样飘,掉都掉不下来的那种!”

再加一个大部分人(包括我)不知道的,我看小说毁灭木叶之佩恩霸世看来的。

二代水影的蒸危爆威的原型其实是joyboy。

因为翻译成快乐男孩毫无威慑力,所以....

1.二代火影和大海签订契约

咱也不知道二代啥时候和大海签订的契约,咱也不敢问。

2.角都的八百里外手里剑

和初代交手过的角都在后期初代有了真实表现后就被赐予了这个名头。事实上就是一种表现落差让读者觉得当初角都在吹牛波伊。

3.初代:九尾还能打死人?

就是这个图。纯梗图。

无论是漫画还是TV动漫,初代在见到四代后事实上都没有问到四代的死因。

4.鸣人的嘴遁

鸣人“嘴遁”都是在战斗后把别人拉到和自己相同台阶进行的平等对话,事实上鸣人说服别人失败的案例也不在少数。

如果鸣人一开口就能直接击败敌人,佐助在第一部就被劝回去了。如果说鸣人真的是用“嘴遁”击败了谁的话,那应该就是六道带土。【带土在和鸣人的对战中信念动摇】

5.佐助一时兴起必挨打

那这些无名炮灰真是有苦说不出,但是佐助确实多是在“越级对敌”,这使得他的负伤概率确实很高,但是和他对战的人一般也会受到很大的伤害。

6.史上最长结印

也就是TV动漫中卡卡西与再不斩交手时长达30秒的结印特写,事实上这段就是给观众看的

在原作中,是“眨眼间就完成的印”,所以说也不可能趁着结印的功夫过去把对面捅一刀。

7.后期忍术全靠吼,不需要结印

在火影忍者的后期确实出现了不少不需要结印的术,但是大多数的忍术事实上只是把结印的过程给“省略掉”、“不画出来了”,在一些很重要的时刻,“结印”这个设定还是存在的。

故曰:玩梗要适度。

二、看到了一些蜜汁翻译

1.鸣人压制九尾查克拉

在日语字幕翻译时,把“大和”给去掉了

由此衍生出了各种各样的如“鸣人不抑制九尾查克拉能有多强”的换算。

2.卡卡西看穿次元壁

在“风之动漫”的版本中,有这么一段,

这段台词给卡卡西表现出了一种看穿一切游刃有余的感觉,但是真实的翻译应该是这种,卡卡西与天道佩恩与修罗道佩恩的对战事实上很艰难。

3.带土:不要死

即便是腾讯版,也会有很多的蜜汁翻译出现。

4.雾隐村的六道仙人宝具

我个人都十分好奇这句话腾讯版是怎么翻译错的,真正的应该是“云隐/云隐”。

5.金角银角杀死二代火影的术